Les Plans du Pélican



Recherche-création en humanités environnementales
                         /
Research-creation in Environmental Humanities

                     ~~~

Qui nous sommes
/ Who we are

    Jeremie Brugidou
    Filmmaker
    Writer
    Ph.D. in Arts 

    Fabien Clouette
    Filmmaker
    Writer
    Ph.D in Sociology
    CNRS researcher

                    ~~~
 
Recherche-création

    Research / Recherche

    Bioluminescence

    Océan

                     ~~~


lesplansdupelican@gmail.com
@lesplansdupelican.bsky.social

Insta - @lesplansdupelican

        Les Plans du Pélican



Recherche-création en humanités environnementales
                         /
Research-creation in Environmental Humanities

                     ~~~

Qui nous sommes
/ Who we are

    Jeremie Brugidou
    Filmmaker
    Writer
    Ph.D. in Arts

    Fabien Clouette
    Filmmaker
    Writer
    Ph.D in Sociology

                    ~~~
 
Recherche-création
    Research / Recherche 
    Bioluminescence
    Océan

                     ~~~

lesplansdupelican@gmail.com
Twitter - @FilmsPelican
Insta - @lesplansdupelican


PROJETS
ROUTE TERRE (2014-WIP)
Production Moderato films
Image : Teo Sizun et Jeremie Brugidou
Son : Jules Valeur et Fabien Clouette



Lauréat du Fonds d'aide à la création cinématographique et audiovisuelle de la Région Bretagne


PITCH

FR
Cinq jeunes marins installés en Bretagne racontent leurs rêves et leurs insomnies qui font la matière de la vie de pêcheur. “Route terre” est le nom donné à la trajectoire d’un navire de pêche qui retourne vers la côte. Pour les marins, c’est la route vers le repos et le foyer. Chacun incarne une perspective différente sur un métier divers et dangereux, et prend le temps, à terre, de poser ses désirs et ses peurs. L’intensité tout autant que la fragilité de leurs expériences décrivent la diversité de la pêche et le dynamisme d’une jeunesse en quête d’autres rapports au travail et au monde. Nous observons ces jeunes travailleurs de la mer danser sur le fil de la précarité, jongler entre les idéaux et les nécessités du quotidien, habités par les rencontres, les accidents et les surprises sous-marines. Ce film dépeint les moments liminaires entre travail et repos dans un environnement hostile où les individus font communauté.


ENG
Five young sailors settled in Brittany tell their dreams and insomnia that make the material of the fisherman’s life. “Route terre” is the name given to the trajectory of a fishing vessel that returns to the coast. For the sailors, it is the route to rest and home. Each one embodies a different perspective on a diverse and dangerous profession, and takes the time, on land, to put down their desires and fears. The intensity as well as the fragility of their experiences describe the diversity of fishing and the dynamism of a youth in search of other relationships to the world. We observe these young workers of the sea dancing on the edge of precariousness, juggling between ideals and the necessities of daily life, inhabited by encounters, accidents and underwater surprises. This film depicts the liminal moments between work and rest in a hostile environment where individuals form a community.





FR
Nous souhaitons suivre la vie de cinq marins singuliers que nous côtoyons depuis plusieurs années. Malgré leur jeune âge - autour de trente ans - leur expérience de la pêche est multiple, des gros bateaux aux plus petits, des lignes au chalut en passant par la poche du plongeur. Ils habitent et exercent dans des coins différents de la Bretagne, un territoire pour lequel ils revendiquent un attachement singulièrement maritime et un amour pour la mer d’Iroise, la Manche, la Rance ou le large de l'Atlantique. Dans chacun des parcours de ces personnages, nous souhaitons présenter les tensions, entre grande et petite pêche, entre labeur et plaisir du travail, entre terre et mer, entre l'expérience du corps et les aspirations de l’esprit, le désir d’aventures et le désir de famille. Leurs expériences et leurs rêves se recoupent, au sens propre comme au sens figuré. Ils incarnent chacun une nouvelle manière d’envisager l'activité, la conciliation d’un désir d'écologie et de liberté. Nous voulons que le film mette en valeur ces résonances et organise la rencontre de ces jeunes pêcheurs avides de partage.
Le rythme d’un matelot à bord est fait d’attentes et d’urgences, d’insomnies et de rêves, d’immensité et d’enfermement, de routines et de surprises. Nous souhaitons nous inspirer de ces rythmes : nous prenons le temps de l’attente, de l’écoute, de la rencontre, de jour comme de nuit, et laissons également toute la place aux séquences de gestes plus incarnés et de surgissements narratifs. Ce choix est en partie motivé par le besoin, exprimé par les marins eux-mêmes, de prendre le temps, au calme, de raconter à leur rythme – et donc pour nous de passer non seulement du temps avec eux à bord, mais aussi de prendre le temps avec eux à terre.


ENG
We wish to follow the lives of five singular sailors. Despite their young age - around thirty years - their experience of fishing is multiple, from big boats to small ones, from lines to trawls, or even diver's equipment. They live and work in different parts of Brittany, a territory for which they claim a singularly maritime attachment and a love for the Iroise Sea, the English Channel, the Rance or the open Atlantic. In each of these characters' journeys, we wish to present the tensions between big and small fishing, between work and pleasure, between land and sea, between the experience of the body and the aspirations of the mind, the desire for adventure and the desire for family. Their experiences and dreams overlap, literally and figuratively. They each embody a new way of looking at the fishing activity, the reconciliation of a wish for ecology and freedom. We want the film to highlight these resonances and organize the meeting of these young fishermen eager to share.
The rhythm of a sailor on board is made of expectations and emergencies, insomnia and dreams, immensity and confinement, routines and surprises. We wish to draw inspiration from these rhythms: we take the time to wait, to listen, to meet, day and night, and we also leave room for sequences of more embodied gestures and narrative bursts. This choice is partly motivated by the need, expressed by the sailors themselves, to take the time to tell their stories at their own pace - and therefore for us to spend time not only with them on board, but also to take time with them on land.